Gabrielle schreef:
>
> Punt 2. Waarom wordt er zo moeilijk over een paar spelregels
> gedaan?
Zo moeilijk is het toch niet? De vertaling is blijkbaar nog niet verkijgbaar op internet.
Beste mensen doel van het Vlaams Spellenarchief was en is het aanmoedigen van het spelen van bord- en gezelschapsspellen in al zijn vormen. Daarom plaatsen we vertalingen van duitse spelregels op onze site. Het is niet de bedoeling om de nederlandstalige uitgave in de wielen te rijden. Het moet echter gezegd dat de nederlandstalige uitgave van sommige spellen vaak maanden zoniet jaren op zich laat wachten vandaar …
Omdat we met een beperkte groep zijn die vertalingen maken kunnen we niet alles wat op de markt komt vertalen. Gelukkig zijn er andere spelfanaten die hun vertalingen doormailen waarvoor onze dank. Wat de spelregels van Im Schatten des Kaisers betreft denk ik niet dat deze nog door ons zullen vertaald worden daar er reeds een nederlandse versie op de markt is. Hoogstens zullen we beide spelregels vergelijken want uit ervaring weten we dat daar het schoentje soms wringt…
Akke schreef:
>
> de vertaling van ‘Im Schatten des Kaisers’ zou ik zeker een
> keertje controleren, ja.
> Zeker ook omdat de eerste versie van de Duitse handleiding
> nogal onduidelijk was op bepaalde punten, de tweede versie is
> al beter.
Die vertaling is gebaseerd op de tweede versie van de Duitse handleiding.
Achteraf gezien was het wel zo prettig geweest als HiG de FAQ in deze tweede versie had verwerkt.
Het grote probleem is tijd. In feite zijn we maar met 3 man in het archief die gratis (alhoewel niemand dit wil aannemen van ons) vertalingen maken. We bemerken anderzijds ook dat de firma's minder en minder “recensie-exemplaren” opsturen waardoor we genoodzaakt zijn deze zelf aan te schaffen. Het geld hiervoor verwerven we door 's avond lezingen te houden en door het begeleiden van de befaamde scotland yard avonden wat dus ook inhoudt dat er minder tijd vrij komt voor de “geprezen” vertalingen. Daarom zijn we ook zo blij dat er vanuit jullie hoek “input” is.
Wel, Peter, ik waardeer het werk van het archief zo zeer dat ik ook al enkele keren een vertalingetje maakte. Ik begrijp dat het voor jullie heel moeilijk is om te blijven vertalingen maken.
Toch zou het een mooie ambitie zijn om zo veel mogelijk nederlandstalige spelregels te verzamelen op jullie site. Volgens mij is er immers wel nood aan.
Maar als we met zijn allen meedoen, bereiken we binnen enkele jaren misschien iets zoals in www.spielanleitung.com. Zou ik wel mooi vinden.
Weet je zeker dat je deze post als spam wil rapporteren aan de beheerder?
Deze post wordt als spam gerapporteerd aan de beheerder van het forum. Bedankt!
Weet u zeker dat u dit topic wil verwijderen?